Agencji oferujących tłumaczenia przysięgłe języka angielskiego są teraz tysiące. Zanim zdecydujemy się na jedno z nich, zwróćmy uwagę na parę rzeczy.
Nie zapominajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być sporządzane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to osoba, która musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a później zdać piekielnie trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń ustnych i pisemnych, zarówno z polskiego, jak i na polski. Upewnijmy się, czy wybrane przez nas biuro naprawdę współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.
Jeżeli chcemy zlecić danemu biuru tłumaczenie naukowe, miejmy na uwadze, że należą one do najbardziej skomplikowanych tłumaczeń. Właśnie dlatego traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne, niezależnie, czy nasza praca dotyczy zagadnień technicznych czy humanistycznych. Idealnym tłumaczem dysertacji naukowej jest tłumacz-naukowiec, czyli osoba, która nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które ma na swojej liście płac chociaż kilku takich specjalistów, to biuro, którego potrzebujemy.
Sprawdźmy, czy biuro nie zajmuje się głównie obsługą wielkich przedsiębiorstw. Tam nasze zlecenia zawsze będą traktowane jako mniej ważne.
W ofercie dobrego biura powinny się znajdować nie tylko proste tłumaczenia dokumentów, ale także tłumaczenia ustne. To one świadczą o randze firmy.
Sprawdźmy, czy interesujące nas biuro ogłasza na swojej stronie www aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, cena gotowego tłumaczenia może nas bardzo zaskoczyć.
Zdecydujmy się na biuro tłumaczeń, do którego będziemy mogli łatwo trafić. To nam ułatwi odbiór przełożonych tekstów.
Warto wiedzieć, że tłumaczenia medyczne wykonywane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy, świetnie znających języki obce, najczęściej angielski, niemiecki, hiszpański lub francuski. Wbrew powszechnemu przekonaniu tłumaczenie medyczne nie musi być przygotowywane przez lekarza specjalistę. O wiele lepszymi tłumaczami okazują się absolwenci filologii, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie tłumaczeniom medycznym. Takich zawodowców jest niestety bardzo mało.
Zanim złożymy zlecenie, poprośmy w agencji o szacunkową wycenę tłumaczenia, spytajmy o nieprzekraczalny termin jego realizacji i termin zapłaty. Porównajmy oferty kilku biur.
Wiele biur tłumaczeń będzie nas próbowało przekonać, że najistotniejsza jest jakość, a sama cena usługi powinna mieć dla nas mniejsze znaczenie. Bądźmy w takich wypadkach ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być konkurencyjne.





